Issandate palve - Lords Prayer - Wikipedia

Vikipeedia, Vaba Entsüklopeedia

Pin
Send
Share
Send

Issanda palve (Le Pater Noster), kõrval James Tissot. Brooklyni muuseum

The Issanda palve, nimetatakse ka Meie Isa (Ladina keel: Pater Noster), on keskne Kristlik palve mis vastavalt Uus Testament, Jeesus õpetatakse palvetamise viisina:

Palvetage siis sel viisil ... (Matteuse 6: 9 NRSV)
Kui palvetate, öelge ... (Luuka 11: 2 NRSV)

Selle palve kaks versiooni on kirja pandud evangeeliumid: pikem vorm Mäejutlus aastal Matteuse evangeeliumja lühem vorm Luuka evangeelium kui "üks tema jüngritest ütles talle:" Issand, õpeta meid palvetama nagu John õpetas oma jüngreid.'" (Luuka 11: 1 NRSV). Luterlane teoloog Harold Buls tegi ettepaneku, et mõlemad oleksid originaalsed, Matteuse versioon, mille Jeesus rääkis oma teenistuse alguses aastal Galileaja Lucani versioon aasta hiljem, "väga tõenäoliselt aastal Juudamaa".[1]

Matteuse seitsmest pöördumisest kolm esimest pöörduvad Jumala poole; ülejäänud neli on seotud inimeste vajaduste ja muredega. Ainuüksi Matteuse konto sisaldab petitsioone "Teie tahe saab tehtud" ja "Päästke meid kurja eest" (või "Päästke meid kurjast"). Mõlemad originaalsed Kreeka keel tekstid sisaldavad omadussõna epiousios, mida ei esine üheski teises klassikalises ega Koine kreeka keel kirjandus; kuigi vaieldav, on selle sõna inglisekeelne kõige tavalisem tõlge olnud "iga päev". Protestandid lõpetavad palve tavaliselt a-ga doksoloogia, hilisem lisa mõnes ilmuvad käsikirjad Matthew.

Matteuse 6: 9–13 (NRSV)Luuka 11: 2–4 (NRSV)
Meie Isa taevas,Isa, [teised iidsed autoriteedid loevad Meie isa taevas]
pühitsetud olgu teie nimi.pühitsetud olgu teie nimi.
Teie kuningriik tuleb.Teie kuningriik tuleb.
[Mõni iidne autoriteet luges Teie Püha Vaim tuleb meie peale ja puhastab meid.]
Teie tahe on tehtud maa peal nagu taevas.[Muud iidsed ametivõimud lisavad Teie tahe on tehtud maa peal nagu taevas]
Andke meile see päev meie iga päev leib. [Või meie homme leib]Andke meile iga päev oma iga päev leib. [Või meie homme leib]
Ja andestage meile meie võlad, nagu oleme andeks andnud ka oma võlgnikele.ja andestage meile oma patud, sest me ise andestame kõigile, kes meile võlgu on.
Ja ärge viige meid kohtu ette, [Or meid kiusatusse] kuid päästa meid kurja eest. [Või kurjusest]Ja ärge viige meid kohtu ette. [Või meid kiusatusse. Teised iidsed võimud lisavad aga päästa meid kurja eest (või kurjusest)]
[Teised iidsed ametivõimud lisavad mingil kujul Sest kuningriik, vägi ja au on teie päralt igavesti. Aamen.]

Esialgsed sõnad selle teema kohta Katoliku kiriku katekismus õpetada, et see "on tõepoolest kogu evangeeliumi kokkuvõte".[2] Palvet kasutab enamik kristlikke kirikuid oma kirikus kummardama; väheste eranditega on liturgiline vorm on Matteus. Kuigi teoloogilised erinevused ja erinevad kummardamisviisid jagavad kristlasi vastavalt Fuller Seminar professor Clayton Schmit, "teadmine, et kristlased kogu maailmas palvetavad koos, tunnevad solidaarsust ... ja need sõnad ühendavad meid alati."[3]

Matthaeani ja Lucani tekstide suhe

Sisse piiblikriitika, Issanda palve puudumine Markuse evangeeliumkoos selle esinemisega Matteuse ja Luuka raamatus on põhjustanud teadlaste nõusoleku kahe allika hüpotees (teiste vastu dokumentide hüpoteesid) järeldusele, et tõenäoliselt on tegemist a logion originaal kuni Q.[4] Kahe olemasoleva versiooni ühine allikas. kas Q või suuline või muu kirjalik traditsioon, töötati Matteuse ja Luuka evangeeliumides erinevalt.

Marianus Pale Hera peab ebatõenäoliseks, et kumbki neist kasutas teist allikana ja on võimalik, et nad "säilitavad kaks versiooni Issanda Palvest, mida kasutatakse kahes erinevas kogukonnas: Matteuse juudi kristlikus kogukonnas ja Lucanis Paganate kristlik kogukond ".[5]

Kui kumbki evangelist tugines teisele, omistab Joachim Jeremias Luukasele prioriteedi põhjusel, et "algusajal, enne sõnastuste kinnitamist, töötati välja, laiendati ja rikastati liturgilisi tekste".[6] Teisalt näevad Michael Goulder, Thomas J. Mosbo ja Ken Olson Lucani lühemat versiooni Matthaeani teksti ümbertöötlemisena, eemaldades tarbetu verbi ja korduse.[7]

Üldkasutatav tekst

Kuna Matthaeani versioon on Lucani üldises kristlikus kasutuses täielikult tõrjunud,[8] järgmised versioonid põhinevad sellel versioonil.

Kreeka algtekst ning süüria ja ladina tõlked

Liturgilised tekstid: kreeka, süüria, ladina keel

Issanda palve (ladina liturgiline tekst) koos Gregooriuse laul annotatsioon

Kreekakeelsed tekstid

Liturgiline tekst[12]Codex Vaticanus tekstiDidache teksti[13]
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖςπατερ ημων ο εν τοις ουρανοιςπατερ ημων ο εν τω ουρανω
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σουαγιασθητω το ονομα σουαγιασθητω το ονομα σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σουελθετω η βασιλεια σουελθετω η βασιλεια σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆςγενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γηςγενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμεροντον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημεροντον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶνκαι αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημωνκαι αφες ημιν την οφειλην ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦκαι μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρουκαι μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
ότι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήνοτι σου εστιν η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας

Ingliskeelsed versioonid

Issanda palvet on kreeka või ladina keeles mitu erinevat ingliskeelset tõlget, mis algavad umbes 650. aastal pKr Northumbrian tõlge. Praeguses liturgilises kasutuses on kolm tuntumat:

Kahes allolevas tekstis olevates nurksulgudes tähistatakse doksoloogia sageli lisasid protestandid ja veidi erinevas vormis ka protestandid palve lõpus Bütsantsi riitus ("Sest sinu päralt on kuningriik, vägi ja au: Isa, Poja ja Püha Vaimu käes nüüd ja igavesti ning läbi aegade. Aamen."[n]), kelle seas loevad kantorid ja kogudus ühtselt ette õige palve ja palve lõpetuseks preester doksoloogia. Inglise kiriku 1662. aasta ühise palve raamat (BCP) lisab seda mõnes jumalateenistuses, kuid mitte kõigis. Näiteks ei kasutata doksoloogiat 1662. aasta eKr hommiku- ja õhtupalvuses, kui sellele eelneb Kyrie eleison. Vanemad ingliskeelsed piibli tõlked, mis põhinesid hilisbütsantsi kreeka käsikirjadel, sisaldasid seda, kuid see on Uue Testamendi kriitilistes väljaannetes, näiteks Ühinenud piibliseltsid. See puudub vanimates käsikirjades ja seda ei loeta osa originaaltekstiks Matteuse 6: 913.

Ladina riitus Rooma-katoliku kasutamine ei ole doksoloogiat kunagi Issanda palvega sidunud. Doksoloogia ilmub Rooma riitus Mass muudetud aastal 1969. Pärast Issanda palve lõppu ütleb preester palve, mida nimetatakse emboolia. Ametnikus ICEL Ingliskeelne tõlge, emboolia kõlab järgmiselt: "Päästke meid, Issand, me palvetame, igast kurjast, andke armulikult rahu meie päevil, et teie halastuse abil oleksime alati vabad pattudest ja kaitstud igasuguste kannatuste eest, nagu ootame õnnistatud lootust ja meie Päästja Jeesuse Kristuse tulekut. " See täpsustab viimast avaldust "Vabasta meid kurjast". Seejärel vastavad inimesed sellele doksoloogiaga: "Sest kuningriik, vägi ja au on teie päralt nüüd ja igavesti."

1611. aasta King James Piibli tõlkijad eeldasid, et nende valduses olev kreekakeelne käsikiri on iidne, ja võtsid seetõttu Matteuse evangeeliumi Issandapalve fraasi "Sest sinu oma on kuningriik, vägi ja au igavesti". Doksoloogia kasutamine inglise keeles pärineb aga vähemalt aastast 1549 koos Edward VI esimene palveraamat mida mõjutas William TyndaleUue Testamendi tõlge aastal 1526. Hilisemad stipendiumid näitasid, et doksoloogia lisamine Uue Testamendi käsikirjadesse oli tegelikult hilisem täiendus, mis põhines osaliselt Ida liturgilisel traditsioonil.

Volitatud versioon (tuntud ka kui King Jamesi versioon)

Kuigi Matteuse 6:12 kasutab terminit võlad, enamikus Issanda palve vanemates ingliskeelsetes versioonides kasutatakse seda terminit rikkumisi, samal ajal kui oikumeenilistes versioonides kasutatakse seda mõistet sageli patud. Viimane valik võib olla tingitud Luuka 11: 4, mis kasutab seda sõna patud, samas kui esimene võib olla tingitud Matteuse 6:14 (kohe pärast palve teksti), kus Jeesus räägib rikkumisi. Juba kolmandal sajandil Aleksandria päritolu kasutas sõna rikkumisi (παραπτώματα) palves. Kuigi Lääne-Euroopas traditsiooniliselt kasutatud ladinakeelsel kujul on debita (võlad), enamik ingliskeelseid kristlasi (välja arvatud Šoti presbüterlased ja mõned teised hollandlased Reformeeritud traditsioon) kasutamine rikkumisi. Näiteks Šotimaa kirik, Presbüteri kirik (USA), Reformeeritud kirik Ameerikas, samuti mõned Koguduse pärandkirikud Ühendatud Kristuse kirik järgige versioonis leitud versiooni Matteuse 6 autoriseeritud versioonis (tuntud ka kui King Jamesi versioon), mis kasutab palves sõnu "võlad" ja "võlgnikud".

Kõik need versioonid põhinevad Matteuse, mitte Luuka tekstil Jeesuse palvest:

Analüüs

Issanda palve aastal Kreeka keel

Püha Augustinus esitab järgmise Issanda palve analüüsi, mis käsitleb Jeesuse sõnu vahetult enne seda Matteuse evangeeliumis: "Teie isa teab, mida vajate, enne kui temalt palute. Palvetage siis sel viisil." (Mt 6: 8- 9):[21]

Me peame kasutama sõnu (kui palvetame), et saaksime meelde tuletada, et kaalutaksime hoolikalt, mida me küsime, mitte selleks, et arvaksime, et saame õpetada Issandat või võidelda tema üle. Kui ütleme: "Pühitsetud olgu sinu nimi "tuletame endale meelde soovi, et tema nime, mis tegelikult on alati püha, tuleks pidada ka inimeste seas pühaks. ... Kuid see on abiks meestele, mitte Jumalale. ... Ja mis puutub meie ütlusse: "Su kuningriik tuleb," siis tuleb see kindlasti, kas me tahame seda või mitte. Kuid me õhutame oma soove kuningriigi järele, et see jõuaks meile ja me vääriksime seal valitsemist. ... Kui me ütleme: "Päästke meid kurjast", tuletame meelde, et mõtiskleme tõsiasja üle, et me ei naudi veel seda õnnistusseisundit, kus me ei kannataks kurja. ... Oli väga kohane, et kõik need tõed usaldati meile meelde tuletama just nende sõnadega. Ükskõik, mis on need teised sõnad, mida me võiksime eelistada öelda (sõnad, mille palvetaja valib, et tema meelestatus saaks endale selgemaks või mille ta lihtsalt omaks võtab, et tema meelestatus veelgi tugevneks), ei ütle me midagi, mida ei sisaldaks Issanda sõnad Palve, kui me muidugi palvetame korrektselt ja õigesti.

See katkend Augustinusest on kantud katoliiklase lugemiskabinetti Tundide liturgia.[22]

Paljud on kirjutanud piibellikke kommentaare Issanda palve kohta.[23][24][25][26] Allpool on mitmesuguseid valikuid mõnest neist kommentaaridest.

Sissejuhatus

Selles ja järgnevates alamrubriikides kasutatakse 1662 Ühise palve raamat (BCP) (vt eespool)

Meie Isa, mis on taevas

"Meie" osutab sellele, et palvetab rühm inimesi, kes peavad end Jumala lasteks ja kutsuvad Jumalat oma "Isaks". "Sisse taevas"näitab, et isa, kelle poole pöördutakse, erineb maa peal olevatest inimaisadest.[27]

Augustinus tõlgendas "taevast" (coelum, taevas) tähendab selles kontekstis tähendust "õigete südametes, justkui Tema pühas templis".[28]

Esimene avaldus

Pühitsetud olgu sinu nimi;

Endine Canterbury peapiiskop Rowan Williams selgitab seda fraasi kui avaldust, et inimesed võivad Jumala nime pidada pühaks, millekski, mis tekitab aukartust ja aukartust, ning et nad ei tohi seda tühistada, muutes Jumala oma eesmärkide saavutamiseks tööriistaks, "teiste inimeste mahapanekuks või omamoodi maagia, et end turvaliselt tunda ". Ta võtab fraasi tähenduse kokku öeldes: "Saage aru, millest te räägite, kui räägite Jumalast, see on tõsine, see on kõige imelisem ja hirmutavam reaalsus, mida me suudaksime ette kujutada, imelisem ja hirmutavam kui meie võib ette kujutada. "[29]

Teine petitsioon

Su kuningriik tuleb;

"Sellel avaldusel on juudipalves paralleel:" Las ta rajab oma kuningriigi teie elu jooksul ja teie päevil. ""[30] Evangeeliumides räägib Jeesus sageli Jumala kuningriigist, kuid ei määratle mõistet kunagi: "Ta arvas, et see on nii tuttav mõiste, et see ei vaja määratlust."[31] Mis puudutab seda, kuidas Jeesuse kuulajaskond evangeeliumides oleks temast aru saanud, pöördub G. E. Ladd selle kontseptsiooni heebreakeelse piibelliku tausta poole: "Heebrea sõna malkut […] Viitab kõigepealt valitsemisele, valitsemisele või valitsemisele ja alles sekundaarselt valdkonnale, kus valitsust teostatakse. […] Millal malkut kasutatakse Jumala poolt, viitab see peaaegu alati tema autoriteedile või taevase kuninga valitsemisele. "[32] Selle avalduse eesmärk on tulevikus Jumala valitsemise täiuslik kehtestamine maailmas, Jumala tegu, mille tulemuseks on uue ajastu eshatoloogiline kord.[33]

Mõni näeb Jumala kuningriigi tulekut jumaliku kingitusena, mille eest palvetatakse, mitte inimliku saavutusena. Teised usuvad, et kuningriiki toetavad nende ustavate inimeste käed, kes töötavad parema maailma nimel. Need usuvad, et Jeesuse käsud näljaseid toita ja abivajajaid riidesse panna muudavad kuningriigi seemned maa peal juba olemas (Lk 8: 5–15; Mt 25: 31–40).

Hilda C. Graef märgib, et operatiivne kreekakeelne sõna basileia tähendab nii kuningriiki kui ka kuningriiki (s.t valitsemisaega, valitsemist, valitsemist jne), kuid ingliskeelne sõna kingdom kaotab selle topelttähenduse.[34] Kuningriik lisab avaldusele psühholoogilise tähenduse: palvetatakse ka hingeseisundi eest, kus järgitakse Jumala tahet.

Kolmas avaldus

Sinu tahtmine tehakse maa peal, nagu taevas.

Vastavalt William Barclay, see fraas on paar, millel on sama tähendus kui "Su kuningriik tuleb". Barclay väidab: "Kuningriik on maa peal olev asjade olukord, kus Jumala tahe on täidetud sama hästi kui taevas. ... Jumala tahte täitmine ja jumalariigis viibimine on üks ja sama asi. . "[35]

John Ortberg tõlgendab seda fraasi järgmiselt: "Paljud inimesed arvavad, et meie ülesanne on minu kätte saada teispoolsus sihtkoha eest hoolitsetud, siis tallata vett, kuni meid kõiki heidetakse ja Jumal tuleb tagasi ja tõrvab seda kohta. Kuid Jeesus ei käskinud kellelgi - ei oma jüngritel ega meil - palvetada: "Minge siit minema, et saaksin sinna üles minna." Tema palve oli: 'Pange siin üles alla.' Pange asjad siin all käima nii, nagu nad seal üleval teevad. "[36] Taotlus, et "teie tahe oleks täidetud", on Jumala kutse "ühineda temaga, tehes siinseid asju nii, nagu need seal üleval on".[36]

Neljas petitsioon

Kingi meile sel päeval meie igapäevaneepiousios) leib;

Nagu selles artiklis varem mainitud, on algsõna ἐπιούσιος (epiousios), mida tavaliselt iseloomustatakse kui iga päev, on kogu Vana-Kreeka kirjanduses Issanda palvele ainuomane. Sõna on peaaegu a hapax legomenon, mis esineb ainult Luuka ja Matteuse versioonides Issanda palvest, ja mitte kusagil mujal säilinud kreeka tekstides. Kuigi epiousios asendatakse sageli sõnaga "iga päev", kõik muud Uus Testament tõlked kreeka keelest "igapäevaseks", muidu viidatakse hemeran (ἡμέραν, "päev"), mida selles kasutuses ei esine.[37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47]

Keelelise kaudu parsimine, Jerome tõlgitud "ἐπιούσιον" (epiousios) kui "supersubstantialem"Matteuse evangeeliumis, kuid valis"cotidianum"(" iga päev ") Luuka evangeeliumis. See laiaulatuslik erinevus tähendus epiousios käsitletakse üksikasjalikult praeguses Katoliku kiriku katekismus nii traditsiooni kaasava lähenemise kui ka sõna otseses mõttes tähenduse osas: "Ajalises mõttes on see sõna" selle päeva "pedagoogiline kordus, et kinnitada meid usalduses" ilma reservatsioonita ". Võttes kvalitatiivselt mõttes tähendab see eluks vajalikku ja laiemalt iga head toimetulekuks piisavat asja. Sõna otseses mõttes (epi-ousios: "ülioluline"), viitab see otseselt Eluleib, Kristuse ihu, "surematuse ravim", ilma milleta pole meil endas elu. "[48]

Epiousios tõlgitakse järgmiselt supersubstantialem aastal Vulgate (Matteuse 6:11) ja vastavalt ülioluline aastal Douay-Reimsi piibel (Matteuse 6:11).

Barclay M. Newmani oma Uue Testamendi lühike kreeka-inglise sõnaraamat, avaldatud 2010. aastal muudetud väljaandes Ühinenud piibliseltsid, on järgmine kirje:

ἐπι | ούσιος, ον (εἰμί) kahtlase tähendusega, tänaseks; eelolevaks päevaks; eksistentsiks vajalik.[49]

Seega tuletab see sõna eessõnast ἐπί (epi) ja tegusõna εἰμί (eimi), millest viimased on tuletatud sõnad nagu οὐσία (ousia), mille tähenduste vahemik on märgitud Kreeka – inglise leksikon.[50]

Viies petitsioon

Ja andestage meile meie rikkumised, nagu me andestame neile, kes meie vastu üleastuvad;

Presbüterius ja teised reformeeritud kirikud kalduvad kasutama renderdamist "andestage meile meie võlad, nagu me andestame oma võlgnikele". Rooma katoliiklased, luterlased, anglikaanid ja metodistid ütlevad tõenäolisemalt "üleastumisi ... need, kes meie vastu üleastuvad".[51] Võlg "Võlg" ilmub Piibli esimeses ingliskeelses tõlkes John Wycliffe aastal 1395 (Wycliffe õigekiri "dettis"). Versioon "rikkumisi" ilmub 1526. Aasta tõlkes William Tyndale ("Treadases" õigekiri Tyndale'is). Aastal 1549 esimene Ühise palve raamat inglise keeles kasutas palve versiooni "üleastumised". Sellest sai anglikaani kogudustes kasutatav "ametlik" versioon. Seevastu 1611 King Jamesi versioon, versioon konkreetselt volitatud jaoks Inglise kirikon "andestanud meile meie võlad, nagu me andestame oma võlgnikele".

Pärast leivataotlust lähevad Matthew ja Luke pisut lahku. Matthew jätkab taotlusega võlad andestada samamoodi nagu inimesed on andestanud neile, kellel on nende vastu võlgu. Luke seevastu esitab sarnase taotluse patud andeks andmine inimeste vahel andeks andmise teel. Sõna "võlad" (ὀφειλήματα) ei tähenda tingimata rahalisi kohustusi, nagu näitab sama sõna verbaalse vormi kasutamine (ὀφείλετε) sellistes lõikudes nagu Roomlastele 13: 8. The Aramea keel sõna ḥôbâ võib tähendada "võlga" või "pattu".[52][53] Seda erinevust Luuka ja Matteuse sõnastuse vahel võib seletada aramea keeles peetud palve algse vormiga. Seega on üldtunnustatud tõlgendus, et taotletakse patu andeksandmist, mitte väidetavaid Jumala antud laene.[54] Jumalalt andestuse palumine oli juudi palvete põhiosa (nt Psalm 51). Samuti peeti sobivaks, et üksikisikud oleksid teistele andestavad, nii et palves väljendatud meeleolu oleks olnud tavapärane aeg.[tsiteerimine on vajalik]

Anthony C. Deane, Canon kaaned Worcesteri katedraalsoovitas, et sõna "ὀφειλήματα" (võlad), mitte "ἁμαρτίας" (patud), valimine viitab hea tegemise võimaluste kasutamata jätmisele. Ta seostas seda tähendamissõna lammastest ja kitsedest (ka Matteuse evangeeliumis), kus hukkamõistu aluseks pole mitte tavalises mõttes väärteod, vaid õigesti tegemata jätmine, võimaluste puudumine näitamiseks armastus teistele.[Matt. 25: 31–46][55]

"Nagu me andestame ...". Erinevused Matthew "võlgade" ja Luke "pattude" vahel on selle avalduse teise poole mõjudega võrreldes suhteliselt tühised. Issanda palvele vahetult järgnevad salmid,[Matt. 6: 14–15] näidata Jeesusele õpetust, et meie patu / võla andestamine (Jumala poolt) on seotud sellega, kuidas me teistele andestame, nagu näiteks Tähendamissõna andestamatu sulase kohta [Matt. 18: 23–35], mille Matthew annab hiljem. R. T. Prantsusmaa kommentaarid:

Asi pole mitte niivõrd selles, et andestamine on andestamise eeltingimus, vaid see, et andestamine ei saa olla ühesuunaline protsess. Nagu kõik Jumala kingitused, toob see kaasa ka vastutuse; see tuleb edasi anda. Andestuse palumine muul alusel on silmakirjalikkus. Muidugi ei saa olla kahtlust, et meie andeksandmine oleks proportsionaalne sellega, mis meile andestatakse, nagu teeb selgeks 18: 23–35.[56]

Kuues petitsioon

Ja ärge viige meid kiusatusse,

Palve eelviimase palve tõlgendused - mitte selleks, et Jumal seda juhataks peirasmos - erinevad märkimisväärselt. Kreekakeelse sõna "πειρασμός" (peirasmos) on illustreeritud Kreeka Uue Testamendi leksikonides.[57] Erinevates kontekstides võib see tähendada kiusatusi, katsetamist, proovimist, katsetamist. Kuigi traditsioonilises ingliskeelses tõlkes kasutatakse sõna "kiusatus"ja Carl Jung nägi Jumalat tegelikult inimeste eksitamiseks,[58] Kristlased tõlgendavad petitsiooni üldiselt vastuolulisena Jaakobuse 1: 13–14: "Ärgu keegi öelge kiusatuse korral:" Mind kiusab Jumal ", sest Jumalat ei saa kiusata kurjusega ja ta ise ei kiusa kedagi. Kuid kumbki kiusatakse, kui teda meelitatakse ja meelitatakse tema enda sooviga . " Mõni peab petitsiooni eshatoloogiliseks pöördumiseks ebasoodsa vastu Viimane kohtuotsus, teooria, mida toetab sõna "peirasmos"selles mõttes Ilmutus 3:10. Teised peavad seda nõudeks raskele vastu testid mida on kirjeldatud mujal pühakirjas, nagu näiteks Töö.[o] Seda loetakse ka järgmiselt: "Ärge laske meid (iseenda, teiste, saatana poolt) kiusatustesse juhtida". Kuna see järgneb varsti pärast palvet igapäevase leiva (s.o materiaalse ülalpidamise) järele, peetakse seda ka viideteks sellele, et ei jää pakutavate materiaalsete naudingute alla. Sarnane fraas ilmub ka Matteuse 26:41 ja Luuka 22:40 seoses Ketsemani Jeesuse palvega.[59]

Joseph Smith, asutaja Viimse Aja Pühade Jeesuse Kristuse kirikPüha Piibli tõlkes, mis ei olnud enne tema surma valminud, kasutas: "Ja laske meil end kiusatusse juhtida".[60]

Vestluses Itaalia telekanalis TV2000 6. detsembril 2017, Paavst Franciscus kommenteeris, et selle petitsiooni tollane itaaliakeelne sõnastus (sarnane traditsioonilise inglise keelega) oli kehv tõlge. Ta ütles: "prantslased" (st Prantsusmaa piiskoppide konverents) oli muutnud petitsiooni "Ära lase meil langeda kiusatusse / kiusatusse". Ta pidas silmas 2017. aasta muudatust uueks Prantsuse keel versioon, Et ne nous laisse pas siseneja en tentation ("Ära lase meil kiusatusse astuda"), vaid rääkis sellest Hispaania keel tõlge, no nos dejes caer en la tentación ("ärge laske meil langeda kiusatusse / kiusatusse"), mida ta oli harjunud sisse lugema Argentina enne tema valimist paavstiks. Ta selgitas: "Mina olen see, kes langeb; mitte tema [Jumal] ei aja mind kiusatusse, et siis näha, kuidas ma kukkunud olen".[61][62][63] Anglikaanlane teoloog Ian Paul ütles, et selline ettepanek "astub teoloogilisse arutellu kurja olemuse üle".[64]

2018. aasta jaanuaris toimus Saksamaa piiskoppide konverents lükkas tagasi nende Issanda palve tõlke mis tahes ümbersõnastamise.[65][66]

2018. aasta novembris toimus Itaalia piiskopikonverents võttis vastu uue versiooni Messale Romano, Itaalia keel tõlge Rooma missal. Üks vanema (1983) väljaande tehtud muudatustest oli selle avalduse muutmine non abbandonarci alla tentazione ("ärge jätke meid kiusatusse").[67][68] Itaaliakeelne Waldensian Evangeelne kirik säilitab petitsiooni tõlke: non esporci alla tentazione ("ärge jätke meid kiusatusse").[69]

Seitsmes petitsioon

Kuid toimetage[70] meid kurjast:[10]

Tõlked ja teadlased on lahknenud, kas siin viitab viimane sõna "kuri"üldiselt või" kuri "( kurat) eriti. Kreeka algkeeles ja ladinakeelses tõlkes võis see sõna olla kas neutraalne (üldiselt kuri) või mehelik (kuri) sugupool. Matteuse versioon palvest ilmub Mäejutlus, mille varasemates osades kasutatakse seda terminit üldise kurjuse tähistamiseks. Matteuse hilisemates osades viidatakse sarnaste küsimuste arutamisel kuradile. Kuradile ei viidata aga kunagi kuri kõigis teadaolevates arameaallikates. Kuigi John Calvin aktsepteeris mõiste ebamäärasust, leidis ta, et nende kahe tõlgenduse vahel on vähe tegelikke erinevusi ja seetõttu pole küsimusel tegelikke tagajärgi. Sarnased laused on leitud Johannese 17:15 ja 2. Tessalooniklastele 3: 3.[71]

Doksoloogia

Sest sinu oma on kuningriik, vägi ja kirkus,
Igavesti ja igavesti. Aamen.

Sisu

The doksoloogia mõnikord on inglise keeles palvele lisatud sarnane sissekandega 1 Kroonikad - "Teie, Issand, on ülevus ja vägi, au ja võit ning majesteetlikkus, sest kõik, mis on taevas ja maa peal, on teie. Teie on kuningriik, Issand, ja sa oled ülendatud nagu pea üle kõige. "[72] See sarnaneb ka paeaniga Kuningas Nebukadnetsar aastal Babüloonia Daniel - "Sina, kuningas, kuningate kuningas, kellele taeva Jumal on andnud kuningriigi, väe, jõu ja au,"[72][73]

Doksoloogiat on tõlgendatud seotuna lõpliku pöördumisega: "Päästke meid kurjast". Kuningriik, vägi ja au on Isa, mitte meie antagonisti oma, kes allub talle, kellele Kristus annab kuningriigi üle pärast seda, kui ta on hävitanud kogu valitsemise, võimu ja võimu (1. Korintlastele 15:24). See paneb palve nii lõpule kui ka Jumala nägemisele taevas, tema nime ja kuningriigi majesteetlikkuses ning tahte ja eesmärgi täiuslikkuses.[74][75][76][77]

Päritolu

Doksoloogiat ei ole lisatud Luuka Issanda palve versiooni ega ka Matteuse varasemates käsikirjades (papüürus või pärgament),[78] Aleksandria teksti esindaja, ehkki see on olemas hilisema käsikirjades Bütsantsi tekst.[79] Enamik teadlasi ei pea seda Matteuse algteksti osaks.[80][81] The Codex Washingtonensis, mis lisab doksoloogia (tuttavas tekstis), pärineb viienda sajandi algusest või lõpust.[82][83] Uued tõlked jätavad selle üldiselt välja, välja arvatud joonealuseks märkuseks.[84][85]

The Didache, mida tavaliselt peetakse esimese sajandi tekstiks, on Issanda palve järelduseks doksoloogia: "Sest teie oma on jõud ja au igavesti" (Didache, 8:2).[73][86][87] C. Clifton Black, ehkki seoses Didache "teise sajandi alguse" tekstina peab sellegipoolest selles sisalduvat doksoloogiat "varaseimaks lisalõpuks, mida saame jälgida".[86] Pikemast versioonist[p]Märgib Black: "Selle varaseim ilmumine võis olla Tatianil Diatessaron, nelja sajandi teise evangeeliumi harmoonia ".[72] Esimesed kolm väljaannet UBS-i tekst tsiteeris Diatessaron selleks, et kaasata tuttav doksoloogia Matteuse 6:13, kuid hilisemates väljaannetes tsiteeritakse seda Diatessaron selle välistamise eest.[88][täpsustage] The Apostlik põhiseadused lisas valemi algusesse "kuningriigi" Didache, luues seeläbi nüüdseks juba tuttava doksoloogia.[89][90][91]

Mitmekülgne liturgiline kasutus

Aastal Jumalik liturgia selle Bütsantsi riitus, laulab preester pärast palve viimast rida doksoloogiat: "Sest teie oma on kuningriik ja Isa, Poja ja Püha Vaimu vägi ja au, nüüd ja igavesti ning igavesti vanusest. "

Doksoloogia lisamine Meie Isale ei ole osa liturgilisest traditsioonist Rooma riitus ega ladina keel Vulgate Püha Jerome sisaldama doksoloogiat, mis ilmub Kreeka hilistes käsikirjades. Kuid seda loetakse Rooma riituses alates 1970. aastast Missakord, mitte osana palvest, vaid eraldi vastuklausena pärast emboolia seitsmenda avalduse väljatöötamine Kristuse lõpliku tuleku perspektiivis.

Anglikaanlane Ühise palve raamat mõnikord annab Issanda palve koos doksoloogiaga, mõnikord ilma.[q]

Enamik Protestandid lisage see Issanda palvele.

Kasutage keelte võrdlemise tööriistana

Üksikasjalik teave Europa Polyglotta avaldatud koos Synopsis Universae Philologiae aastal 1741; kaardil on Issanda palve esimene fraas 33 erinevas Euroopa keeltes.

Käigus Ristiusustamine, üks esimesi tekste, mis on tõlgitud paljude keelte vahel, on ajalooliselt olnud Issanda palve, ammu enne täieliku Piibli avaldamist tõlgitud vastavatesse keeltesse. Alates 16. sajandist on palve tõlkekogusid sageli kasutatud a keelte kiire võrdlus.

Esimene selline 22 versiooniga kollektsioon oli Mithridates, de differentiis linguarum kõrval Conrad Gessner (1555; pealkiri viitab Mithridates VI Pontusest kes vastavalt Plinius Vanem oli an erakordne polüglott).

Gessneri idee koguda palve tõlkeid võtsid kasutusele 17. sajandi autorid, sealhulgas Hieronymus Megiserus (1603) ja Georg Pistorius (1621). Thomas Lüdeken avaldas 1680. aastal palve laiendatud 83 versiooni,[92] neist kolm olid väljamõeldud filosoofilised keeled.Lüdeken tsiteerib a Barnum Hagius kasutatud eksootiliste skriptide allikana, samas kui nende tegelik (anonüümne) autor oli Andreas Müller. 1700. aastal redigeeris B. Mottus Lüdekeni kogu uuesti kui Oratio dominica pluss centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressaSee väljaanne oli suhteliselt madalam, kuid teise parandatud väljaande avaldas John Chamberlain 1715. aastal. Seda 1715. aasta väljaannet kasutas Gottfried Hensel oma Synopsis Universae Philologiae (1741) koostada "geograafilised-polüglotkaardid", kus palve algust näidati geograafilises piirkonnas, kus vastavaid keeli räägiti.Johann Ulrich Kraus avaldas ka enam kui 100 sissekandega kogumiku.[93]

Neid kogusid täiendati ja laiendati ka 19. sajandisse; Johann Christoph Adelung ja Johann Severin Vater Aastatel 1806–1817 avaldas palve "ligi viissada keeles ja murdes".[94]

Pühakirja näidised, sealhulgas Issanda palve, avaldati 52 idamaises keeles, enamikku neist polnud sellistes kogudes varem leitud, tõlkinud Serampore Missioon ja trükiti sealses misjonipressis 1818. aastal.

Võrdlused teiste palvetraditsioonidega

Raamat Põhjalik Uus Testament, autor T.E. Clontz ja J. Clontz osutavad sarnasustele Issanda palve elementide ja teiste sama usuliste religioonide kirjutiste väljenduste vahel. Dhammapada, Gilgameši eepos, Kuldsed salmidja egiptlane Surnute raamat.[95] Eelkõige mainitakse selles paralleele aastal 1. Ajaraamat 29: 10–18.[79][96]

Rabi Aron Mendes Chumaceiro ütleb, et peaaegu kõigil palve elementidel on vasted juudi piiblis ja Deuterokanoonilised raamatud: esimene osa aastal Jesaja 63: 15–16 ("Vaadake taevast alla ja vaadake oma pühalt ja kaunilt elukohalt ... sest teie olete meie Isa ...") ja Hesekiel 36:23 ("Ma kinnitan oma suure nime pühadust ...") ja Hesekiel 38:23 ("Ma näitan oma suurust ja pühadust ning annan endast teada paljude rahvaste silmis ..."), teine ​​osa Obadja 1:21 ("Päästjad lähevad Siioni mäele Eesavi mäge valitsema ja kuningriigiks saab LTELLI's ") ja 1. Saamueli 3:18 ("... See on LTELLI. Las ta teeb seda, mis tundub talle hea. "), Kolmas osa Õpetussõnad 30: 8 ("... toida mind oma jaotatud leivaga ..."), neljas osa aastal Sirak 28: 2 ("Andestage ligimesele vale, mida ta on teinud, ja siis saavad teie patud andeks, kui te palvetate.") "Vabasta meid kurjast" saab võrrelda Psalm 119: 133 ("... ärgu ükski ülekohus minu üle võimust saaks.").[97]

Chumaceiro ütleb, et kuna idee, kuidas jumal juhatab inimese kiusatusse, on vastuolus Jumala õiguse ja armastusega, pole juudi piiblis / kristlikus Vanas Testamendis vastet "Ärge viige meid kiusatusse". Sõna "πειρασμός", mida tõlgitakse kui kiusatust, võib aga tõlkida ka "katseks" või "katsumuseks", tehes ilmsiks kellegi südame suhtumise, ja Vanas Testamendis testis Jumal Aabrahamit (1. Moosese 22: 1) ja ütles Taavetile: "Minge, loe Iisrael ja Juuda!" - tegu, mille Taavet hiljem patuks tunnistas (2. Saamueli 24: 1–10; Vaata ka 1. Ajaraamat 21: 1–7); ja Iiobi testimine Iiobi raamat.

Ruuben Bredenhof ütleb, et Issanda palve erinevatel avaldustel ja ka sellele lisatud doksoloogial on Vanas Testamendis kontseptuaalne ja temaatiline taust Psalmiraamat.[98]

Teisalt ütleb Andrew Wommack, et Issanda palve "tehniliselt [...] pole isegi tõeline Uue Testamendi palve".[99]

Piiblijärgses juudi palves, eriti Kiddushin 81a (Babüloonia).[96] "Meie Isa, kes on taevas" (אבינו שבשמים, Avinu shebashamayim) on paljude heebreapäraste palvete algus.[100] "Pühitsetud olgu su nimi" kajastub Kaddish. "Ära vii meid pattu" kajab "hommikused õnnistused"juudi palve. Õnnistus, mille mõned juudi kogukonnad ütlesid pärast õhtul Shema sisaldab fraasi, mis on üsna sarnane Issanda palve avamisele: "Meie Jumal taevas, pühitsege oma nime ja asutage oma kuningriik igavesti ning valitsege meie üle igavesti. Aamen."

Muusikalised seaded

Moodsal ajal on sisse lülitanud erinevad heliloojad Issanda palve aastal muusikaliseks keskkonnaks kasutamiseks liturgiline teenused mitmesuguste religioossete traditsioonide jaoks usutunnistus tseremooniad. Nende hulka kuuluvad:

Populaarses kultuuris

Nagu teiste palvete puhul, kasutasid kokad issandapalvet oma retseptide ajastamiseks enne kellade levikut. Näiteks võiks sammuks olla "kolme issandapalve puljongi keetmine".[105]

Ameerika laulukirjutaja ja arranžeerija Brian Wilson seadke Issanda palve tekst keerukaks lähedane harmoonia töötlus lõdvalt Malotte meloodia põhjal. Wilsoni rühm, Rannapoisid, naaseks pala juurde kogu oma karjääri vältel mitu korda, eriti kui B-pool nende 1964. aasta singlile "Väike püha Nick."[106]

Bänd Yazoo kasutas albumil "Minu toas" sõnadega segatud palvet Üleval Ericu juures.[107]

2005. aasta mäng Tsivilisatsioon IV kasutab a Suahiili keel-palvuse peateema palve keeleversioon: "Baba Yetu".

Kujutised

Vaata ka

Märkused

  1. ^ The teksti siin on uusima väljaande Kreeka Uus Testament Ühinenud Piibliseltsi liikmetest ja Nestle-Alandist Novum Testamentum Graece. Enamik tänapäevaseid tõlkeid kasutab sarnast teksti. Enamik vanemaid tõlkeid põhineb Bütsantsi tüüpi tekstil, mille (πὶ τῆς γῆς on 5. reas (salm 10) ἐπὶ γῆς asemel ja ἀφίεμεν 8. reas (salm 12) νκαμεν asemel ning lisatakse lõppu (salm 13) doksoloogia ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
  2. ^ Siinsed klassikalised süüria vokaalid, mis on ümber kirjutatud tähtedega "ê", "ā" ja "o / ō", on üles tõstetud kuni "i", "o" ja "u" läänesüüria keeles.[9]
  3. ^ Vulgata kolm väljaannet: Vulgata Clementine'i väljaanne, mis erineb Nova Vulgata ainult kirjavahemärkides ja "ne inducas nos" asemel "ne nos inducas" ja teine ​​Vulgate väljaanne, kus "qui es caelis" asemel on "qui in caelis es"; "veniat" "adveniat" asemel; "dimitimus" asemel "dimisimus"; "tentationem" asemel "kiusatus".
  4. ^ Aastal Nova Vulgata, katoliku kiriku ametlik ladinakeelne piibel, on viimane sõna suurtähtedega tähistatud, viidates sellele, et see on viide Malus (Paha), mitte malum (abstraktne või üldine kuri).
  5. ^ Bütsantsi kreekakeelsetes tekstides leiti palvega seotud doksoloogiat neljas Vetus Latina käsikirjad, millest ainult kaks annavad selle tervikuna. Teistel Vetus Latina evangeeliumide säilinud käsikirjadel pole doksoloogiat. Vulgata tõlge ei sisalda seda ka, nõustudes seega kreekakeelse teksti kriitiliste väljaannetega.
  6. ^ The Kreeka õigeusu kirik kasutab veidi teistsugust kreekakeelset versiooni. mida võib leida Püha Johannese krüsostomi jumalik liturgia ([1] Kreeka ortodoksne Püha Johannese krüsostomi liturgia]), nagu on esitatud [2] Konstantinoopoli oikumeenilise patriarhaadi tekst 1904] ning Kreeka erinevad palveraamatud ja liturgiad. See on tänapäeval palveks ja liturgiaks kõige sagedamini kasutatav Issanda palve kreekakeelne versioon ja see on sarnane teiste Bütsantsi tekstitüüp kasutatud vanemates ingliskeelsetes piiblitõlgetes, kus reas 5 on ἐπὶ τῆς γῆς ἐπὶ γῆς ja 8. real ἀφήκαμεν (presentκαμεν (pigem aoristlik vorm) asemel ἀφίεμεν. Viimane osa, ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία δα τοὺς αἰῶνας · ἀμήν, ütleb preester pärast palvet.
  7. ^ Matteuse 6:11 ja Luuka 11: 3 Kuuruse evangeeliumid kasutatud ʾAmmīnā (ܐܡܝܢܐ) "Pidev leib" meeldib Vulgata Clementina kasutatud quotidianum "igapäevane leib" Luuka 11: 3; vaata Epiousios.
  8. ^ Didache lõpetab palve lihtsalt sõnade duaalsusega "Sest sinu oma on jõud ja au läbi aegade", ilma et lõpuks oleks "aamen". Vana süüria tekst Kuuruse evangeeliumid lõpetab palve ka sõnade duaalsusega "Sest sinu oma on kuningriik ja au igaveseks ajaks. Aamen"
  9. ^ Süüria liturgiline tekst lisab Matteuse 6:12 ja Luuka 11: 4 mõnele salmile sõnad "ja meie patud".
  10. ^ Süürialane "sünnitus" on seotud "paasaga", seega tähendab paas "vabastamist": 2. Moosese 12:13.
  11. ^ "Ja" puudub sõnade "kuningriik, võim, au" vahel. Vana süürlane Kuuruse evangeelium tekst varieerub: "sest sinu päralt on kuningriik ja au läbi aegade aamen".
  12. ^ Issanda palve versioon, mis on Lääne-Euroopa kristlastele kõige tuttavam kuni Protestantlik reformatsioon on see, et Rooma missal, millel on olnud kultuuriline ja ajalooline tähtsus enamikus piirkondades, kus räägitakse inglise keelt. Teksti kasutatakse Rooma riitus liturgia (Mass, Tundide liturgia, jne.). See erineb Vulgata'st selle omamise poolest cotidianum asemel supersubstantialem. See ei lisa Bütsantsi doksoloogiat: seda ei ühendata kunagi ladina liturgias ega ladinakeelses piiblis kohe Issanda palvega, kuid see näib kujul quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, saeculas, Et Mass selle Rooma riitus, muudetud 1969. aastal, eraldatud palvega Issanda palvest, Libera nos, kvaesumus ... ( emboolia), milles käsitletakse lõplikku petitsiooni, libera nos a malo (päästa meid kurja eest). Teised on Bütsantsi doksoloogia ladina keelde tõlkinud quia tuum est regnum; et potentia et gloria; per omnia saecula või saecula saeculorumis.
  13. ^ Rooma missali väljaannetes enne 1962 Paavst Johannes XXIII) sõna cotidianum oli kirjutatud quotidianum.
  14. ^ Kreeka keeles: Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα · τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματες Ἀμήν.
  15. ^ Psalm 26: 2 ja Psalm 139: 23 on lugupidavad väljakutsed proovile, et tõestada kirjaniku süütust ja ausust.
  16. ^ "Sest teie oma on Kuningriik ja võimsus ja au ajastuteni. Aamen. (AT) [rõhutus originaalis] "[72]
  17. ^ Näiteks aastal Hommikupalve doksoloogia sisaldub sissejuhatuses Issanda palves, kuid mitte Apostlite usutunnistuse järgsetes palvetes.

Viited

Viited

  1. ^ Buls, H. H., Harold Bulsi jutlusnoodid: lihavõtted V, vaadatud 15. juunil 2018
  2. ^ "Katoliku kiriku katekismus - kogu evangeeliumi kokkuvõte". Laaditud 14. oktoober 2016.
  3. ^ Kang, K. Connie. "Üle maakera ühendab kristlasi Issanda palve." Los Angeles Times, sisse Houstoni kroonika, lk. A13, 8. aprill 2007.
  4. ^ Põllumees William R., Jeesuse evangeelium: sünoptilise probleemi pastoraalne asjakohasus, Westminster John Knox Press (1994), lk. 49, ISBN 978-0-664-25514-5
  5. ^ Marianus Pale Hera, "Lucani Issanda palve" aastal Nanzani Akadeemilise Seltsi humanitaar- ja loodusteaduste ajakiri, 17 (jaanuar 2019), lk. 80―81
  6. ^ Joachim Jeremias, Issanda palve, 2. peatükk: Issanda palve varaseim tekst
  7. ^ Ken Olson, "Luuka 11: 2–4: Issanda palve (lühendatud väljaanne)" aastal Marcani prioriteet ilma küsimuseta: uurimised Farreri hüpoteesis. Bloomsbury kirjastus; 26. veebruar 2015. ISBN 978-0-567-36756-3. 5. lk. 101–118.
  8. ^ Robert Leaney, "Issanda palve lucanlik tekst (Lk XI 2-4)" aastal Novum Testamentum, Vol. 1, Fasc. 2 (aprill 1956), lk. 104, saadaval ka pdf-vormingus (brill.com ›previewpdf› ajakirjad ›article-p103_2)
  9. ^ Muraoka, Takamitsu (2005). Klassikaline süüria keel: krestomaatilise põhigrammatika. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. lk 6–8. ISBN 3-447-05021-7.
  10. ^ a b Jesaja 45: 7
  11. ^ 2002. aasta väljaanne; 1962. aasta väljaanne, lk 312–313
  12. ^ Konstantinoopoli oikumeeniline patriarhaat
  13. ^ Didache 8
  14. ^ Francis Xavier Weninger. Katoliku usundi käsiraamat katekistidele, õpetajatele ja iseõppimiseks. John P. Walsh; 1867. lk. 146–147.
  15. ^ 1928. aasta palveraamatu versioon Piiskoplik kirik (Ameerika Ühendriigid)
  16. ^ "Hommikupalve tellimus". Inglise kiriku veebisait. Laaditud 29. september 2020.
  17. ^ USCCB. Missa orden (PDF).
  18. ^ USA katoliku piiskoppide konverents, 2010
  19. ^ Palvetame koos
  20. ^ Püha õhtusöömaaja või püha armulauale viimise korraldus. Pange tähele, et Inglise kiriks Ühise palve raamat (1928), mis samuti lisab, mõnikord jätab doksoloogia välja, hoiab 1662. aasta teksti (Püha armulaua manustamise alternatiivne korraldus).
  21. ^ "Piiskopi püha Augustinuse kirjast Probale (Ep 130, 11, 21-12, 22: CSEL 44, 63-64) Issanda palvest". adoratio. 2015-10-20. Laaditud 2020-07-16.
  22. ^ "29. nädal teisipäev - lugemiskontor". www.liturgies.net. Laaditud 2020-07-16.
  23. ^ "Tertullianus meie isa kohta - patristiline piiblikommentaar". sites.google.com. Laaditud 2020-07-16.
  24. ^ Wesley, John. "Issanda palve kommentaar". CS Lewise Instituut.
  25. ^ "Salmid 9–15 - Matthew Henry kommentaar - Piibli värav". www.biblegateway.com. Laaditud 2020-07-16.
  26. ^ "Matteuse 6: 9 kommentaarid:" Palvetage siis nii: "Meie Isa, kes on taevas, pühitsetud olgu teie nimi". biblehub.com. Laaditud 2020-07-16.
  27. ^ Hahn, Scott (2002). Mõiste "Meie isa" mõistmine: piibellikud mõtisklused Issanda palvest. Steubenville, OH: Emmause tee kirjastus. ISBN 978-1-93101815-9.
  28. ^ Augustine, Mäejutlusel, II raamat, 5. peatükk, 17–18; originaaltekst
  29. ^ "BBC - religioonid - kristlus: Issanda palve". www.bbc.co.uk. Laaditud 2020-07-14.
  30. ^ G. Dalman, Jeesuse sõnad (1909), 99. Nagu on viidatud kohtuasjas G. E. Ladd, Tuleviku kohalolu (Grand Rapids: Eerdmans 1974), 137
  31. ^ George Eldon Ladd, Tuleviku kohalolek: piiblirealismi eshatoloogia, Eerdmans (Grand Rapids: 1974), 45.
  32. ^ George Eldon Ladd, Tuleviku kohalolu: piiblirealismi eshatoloogia, Eerdmans (Grand Rapids: 1974), 46–47.
  33. ^ G. E. Ladd, Tuleviku kohalolu (Grand Rapids: Eerdmans 1974), 136–37
  34. ^ Hilda C. Graef, Püha Gregorius Nyssast: Issanda palve ja õnnistused (Ancient Christin Writers, nr 18), Paulist Press (New York: 1954), n. 68, lk. 187.
  35. ^ Barclay, William (1976-01-28). Jeesuse mõistus. Harper Collins. ISBN 978-0-06060451-6.
  36. ^ a b Ortberg, John Ortberg. "Jumal on lähemal kui arvate". Zondervan, 2005, lk. 176.
  37. ^ "Matteuse 6:11". Ridadevaheline. Piiblikeskus. Laaditud 14. oktoober 2016. Meie määratud leib annab meile täna
  38. ^ Uus kreeka-inglise interlineaarne uus testament, 1993, The United Bible Societies, (alus: UBS4 kreekakeelne tekst), sissejuhatuse lehekülg x
  39. ^ "Matteuse 20: 2". Ridadevaheline. Piiblikeskus. Laaditud 14. oktoober 2016. Ja kui ta oli töömeestega kokku leppinud ühe päeva denaari, saatis ta nad oma viinamarjaistandusse.
  40. ^ "Luuka 9:23". Ridadevaheline. Piiblikeskus. Laaditud 14. oktoober 2016. Ja ta ütles kõigile: "Kui keegi tahab minu järel käia, las ta salgab ennast ja võtab iga päev oma risti ja järgib mind;
  41. ^ "Apostlite teod 6: 1". Ridadevaheline. Piiblikeskus. Laaditud 14. oktoober 2016. Nendel päevadel, kui jüngrid paljunesid, kostis hellenistide nurin heebrealaste juures, sest nende leske ei arvestatud igapäevases teenistuses,
  42. ^ "Apostlite teod 17:11 Ridadevahelised: ja need olid õilsamad kui Tessaloonikas, võtsid nad sõna täie meelega vastu, uurides iga päev Kirjades, kas need asjad nii olidki.". Laaditud 14. oktoober 2016.
  43. ^ "Apostlite teod 17:17 Interlineaarne: seetõttu arutles ta tõepoolest sünagoogis juutide ja kummardavate inimestega ning turul igal päeval nendega, kes temaga kohtusid.". Laaditud 14. oktoober 2016.
  44. ^ "Apostlite teod 19: 9 Ridadevahelised: ja kui mõned olid paadunud ja olid uskmatud, rääkisid kurja teed rahvahulga ees, lahkus neist, lahutas ta jüngrid, arutades iga päev ühe Tyrannuse koolis. Laaditud 14. oktoober 2016.
  45. ^ "2. Korintlastele 11:28 Ridadevahelised: välja arvatud asjad, mis väljaspool on - igapäevane minu peal tunglemine - hoolitsevad kõik kogudused". Laaditud 14. oktoober 2016.
  46. ^ "Heebrealastele 3:13 Ridadevahelised: aga manitsege üksteist iga päev, kuni tänapäeva kutsutakse, et ükski teist ei saaks patu petlikkusest paadunud.". Laaditud 14. oktoober 2016.
  47. ^ "Heebrealastele 10:11 Interlineaarne: ja iga preester on tõepoolest seisnud igapäevaselt ja teeninud mitu korda ühesuguseid ohvreid, mis pole kunagi võimelised patte ära võtma.". Laaditud 14. oktoober 2016.
  48. ^ "Katoliku kiriku katekismus - seitse avaldust". Laaditud 14. oktoober 2016.
  49. ^ Vrd. [3] Barclay M. Newman, Uue Testamendi lühike kreeka-inglise sõnaraamat, Deutsche Bibelgesellschaft, United Bible Societies 2010 ISBN 978-3-438-06019-8. Osaline eelvaade]
  50. ^ "Henry George Liddell, Robert Scott, Kreeka-Inglise leksikon, οὐσί-α". www.perseus.tufts.edu. Laaditud 2020-07-14.
  51. ^ Chaignot, Mary Jane. Küsimused ja vastused. Arhiivitud 2013-01-22 kell Wayback Machine. Juurdepääs 11. veebruar 2013
  52. ^ Nathan Eubank 2013, Ristkandmise palgad ja patuvõlg (Walter de Gruyter ISBN 978-31-1030407-7), lk. 2
  53. ^ John S. Kloppenborg 2008, Q, varaseim evangeelium (Westminster John Knox Press ISBN 978-1-61164058-8), lk. 58.
  54. ^ Uue Testamendi teoloogiline sõnaraamat, Kittel & Friedrich eds., Lühendatuna ühes köites Geoffrey W. Bromiley (Eerdmans, Grand Rapids, Mich; 1985), lk 746–50, kasutatakse ὸφείλω opheilo (võlgnema, olema kohustatud), ὸφειλή opheile (võlg, kohustus) ja veel kaks Uues Testamendis ja väljaspool Uut Testamenti kasutatud sõnavormi, sealhulgas kasutamine judaismis.
  55. ^ Deane, Anthony C. (1926). "VI. Andestus". Meie isa: Issanda palve uurimine. ABCOG. Arhiivitud asukohast originaal 3. detsembril 2011. Laaditud 27. aprill 2018.
  56. ^ Prantsusmaa, R. T. (1985). Evangeelium Matteuse järgi: sissejuhatus ja kommentaar. Wm. B. Eerdmansi kirjastus. ISBN 978-0-8028-0063-3.
  57. ^ "Strongi nr 3986 kanne: πειρασμός". Uurige valgust.
  58. ^ Jung, Carl, "Vastus Iiobile"
  59. ^ Clontz ja Clontz 2008, lk 451–52.
  60. ^ JST Matteuse 6:14
  61. ^ Padre Nostro - Settima puntata: "Non ci indurre in tentazione" kell 1:05.
  62. ^ "Paavst Franciscus soovitab tõlkeid muuta" Meie isa'". Ameerika. 8. detsember 2017. Laaditud 5. juuni 2019.
  63. ^ Sandro Magister, "Pater Noster, pole rahu. Lahing algab tõlkete hulgast " (7. märts 2018).
  64. ^ Sherwood, Harriet (8. detsember 2017). "Ärge juhtige meid valesse tõlkesse: paavst soovib, et Issanda palve muutuks". Eestkostja. Laaditud 30. aprill, 2018.
  65. ^ Hannah Brockhaus, "Püha Tool kinnitab muudatusi meie isa, Gloria, itaalia liturgilises tõlkes" (Katoliku uudisteagentuur, 7. juuni 2019).
  66. ^ Daly, Greg (26. jaanuar 2018). "Saksa hierarhia seisab vastu kiusatusele muuta meie isa tõlget". Iiri katoliiklane. Laaditud 7. juuni 2019.
  67. ^ Paavst Franciscus kiidab heaks muudatused Issanda palves.
  68. ^ "Francis kiitis heaks Itaalia missali muudetud tõlke". international.la-croix.com. 2019-05-31. Laaditud 2020-07-14.
  69. ^ Innario cristiano (Torino: Claudiana), lk. 18
  70. ^ 2. Moosese 12:13
  71. ^ Clontz ja Clontz 2008, lk. 452.
  72. ^ a b c d Must 2018, lk. 228.
  73. ^ a b Taylor 1994, lk. 69.
  74. ^ Katoliku kiriku katekismus, 2855
  75. ^ Charles Hope Robertson (1858). Kogutud tuled; illustreerides Issanda palve tähendust ja ülesehitust. lk. 214–219.
  76. ^ Robert M. Solomon (2009). Jeesuse palve. Armor Publishing Pte Ltd. lk. 250. ISBN 978-981-4270-10-6.
  77. ^ William Denton (1864). Issanda palve praktiline ja eksegeetiline kommentaar. Rivingtons. lk 172–178.
  78. ^ Nicholas Ayo (1993), Issanda palve: ülevaade teoloogilisest ja kirjanduslikust, Notre Dame'i ülikooli kirjastus, lk. 7, ISBN 978-0-268-01292-2
  79. ^ a b Clontz ja Clontz 2008, lk. 8.
  80. ^ David E. Aune 2010, Blackwelli kaaslane Uue Testamendi juurde (Blackwell ISBN 978-1-4051-0825-6), lk. 299.
  81. ^ Kurt Aland ja Barbara Aland 1998, Uue Testamendi tekst (Eerdmans ISBN 0-8028-4098-1), lk. 306.
  82. ^ Joseph M. Holden; Norman Geisler (1. august 2013). Arheoloogia ja Piibli populaarne käsiraamat: avastused, mis kinnitavad Pühakirja usaldusväärsust. Kirjastus Harvest House. lk. 117. ISBN 978-0-7369-4485-4.
  83. ^ Larry W. Hurtado (2006). Vabamad piibellikud käsikirjad: Ameerika aardelaeka värsked uuringud. Piibli Selts Selts lk. 227. ISBN 978-1-58983-208-4.
  84. ^ Michael J. Gorman (1. september 2005). Pühakiri: oikumeeniline sissejuhatus piiblisse ja selle tõlgendamine. Baker Publishing Group. lk. 128. ISBN 978-1-4412-4165-8.
  85. ^ David S. Dockery; David E. Garland (10. detsember 2004). Kuningriigi otsimine: Mäejutlus muutus tänapäeval praktiliseks. Kirjastajad Wipf ja Stock. lk. 80. ISBN 978-1-59752-009-6.
  86. ^ a b Must 2018, lk. 227.
  87. ^ Richardson 1953, lk. 174.
  88. ^ Matthew R. Crawford; Nicholas J. Zola (11. juuli 2019). Tatjani evangeelium: Diatessaroni olemuse ja teksti uurimine. Bloomsbury kirjastus. lk. 227. ISBN 978-0-567-67989-5.
  89. ^ Alexander Roberts; Sir James Donaldson (1870). Ante-Nicene'i kristlik raamatukogu: klementiinlaste homiiliad. Apostlik põhiseadus (1870). T. ja T. Clark. lk. 105.
  90. ^ Apostellikud põhiseadused, 7, 24, 1: PG 1,1016
  91. ^ Katoliku kiriku katekismus, 2760
  92. ^ Orationis dominicae versiones praeter authentam fere centum ..., Thomas Lüdeken, Officina Rungiana, 1680.
  93. ^ Augustin Backer, Alois Backer, Jésusi raamatukogu ja teadustöö märkab bibliograafiaid, vol. 5, 1839, 304f.
  94. ^ Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünf hundert Sprachen und MundartenTähendab lyrics:, 1806–1817, Berliin, Vossische Buchlandlung, 4 köidet. Faksi faksi väljaanne, Hildesheim-Nueva York, Georg Olms Verlag, 1970.
  95. ^ Clontz, T. E .; Clontz, J. (2008). Põhjalik Uus Testament. Nurgakiviväljaanded. ISBN 978-0-9778737-1-5.
  96. ^ a b Clontz ja Clontz 2008, lk. 451.
  97. ^ Verdediging on geen aanval, lk 121–122
  98. ^ Ruuben Bredenhof, Pühitsetud: Psalmide kaja Issanda palves (Eugene, OR: Wipf & Stock, 2019).
  99. ^ Andrew Wommack. Parem viis palvetamiseks. Kirjastus Harrisoni maja; 21. märts 2007. ISBN 978-1-60683-074-1. 4. peatükk: Meie isa ....
  100. ^ David H. Stern (1992). Juudi Uue Testamendi kommentaar. lk. 32. ISBN 978-9653590113.
  101. ^ "Issanda palve [muusika] / muusika autor Arnold Strals". trove.nla.gov.au. Austraalia rahvusraamatukogu. Laaditud 7. juuni 2018.
  102. ^ Kongressi raamatukogu autoriõiguste büroo.Issanda palve, Helilooja: John Serry seenior, 2. september 1992, # PAU 1-665-838
  103. ^ "Issanda palve"kell Discogs (väljalasete loetelu).
  104. ^ "Hillsong - veel on". Discogs. Laaditud 2020-01-17.
  105. ^ Mõelgem kahvlile: meie toiduvalmistamise ja söömise ajalugu, Mesilane Wilson, 2012, Pingviiniraamatud ISBN 978-0-141-04908-3.
  106. ^ Keith, Badman (2004). The Beach Boys: Ameerika suurima bändi lõplik päevik laval ja stuudios. Bacon, Tony, 1954- (1. väljaanne). San Francisco, Kalifornia: Backbeat Books. ISBN 0879308184. OCLC 56611695.
  107. ^ Ihnat, Gwen (30. juuni 2015). "Yazi laul tõestas, et elektroonilisel popil võib olla hinge". A.V. Klubi. Laaditud 11. märts 2019.

Allikad

  • Clark, D. Issanda palve. Päritolu ja varased tõlgendused (Studia Traditionis Theologiae, 21) Valimisaktiivsus: Brepols Publishers, 2016, ISBN 978-2-503-56537-8
  • Albright, W.F. ja C.S. Mann. "Matthew". Ankru piiblisari. New York: Doubleday & Co, 1971.
  • Augsburger, Myron. Matthew. Waco, Texas: Word Books, 1982.
  • Barclay, William. Matteuse evangeelium: 1. köide, 1. – 10. Edinburgh: Saint Andrew Press, 1975.
  • Beare, Francis Wright. Evangeelium Matteuse järgi. Oxford: B. Blackwell, 1981.
  • Must, C. Clifton (2018). Issanda palve. Westminster John Knox Press. ISBN 978-1-6116489-3-5.
  • Brown, Raymond E. Pater Noster kui eshatoloogiline palve, artikkel Teoloogilised uuringud (1961), kd 22, lk 175–208: Marquette'i ülikooli veebisaidilt; ka sisse trükitud Uue Testamendi esseed (1965)
  • Clontz, T. E.; Clontz, Jerry (2008). Põhjalik Uus Testament koos täieliku tekstivariantide kaardistamise ja viidetega Surnumere kirjarullidele, Philole, Josephusele, Nag Hammadi raamatukogule, Pseudepigrapha, Apocrypha, Platonile, Egiptuse surnute raamatule, Talmudile, Vana Testamendile, patristlikele kirjutistele, Dhammapada, Tacitus, Eepos Gilgamešist. Nurgakivi. ISBN 978-0-9778737-1-5.
  • Filson, Floyd V. Evangeeliumi kommentaar Püha Matteuse sõnul. London: A. & C. Black, 1960.
  • Fowler, Harold. Matteuse evangeelium: esimene köide. Joplin: College Press, 1968
  • Prantsusmaa, R.T. Evangeelium Matteuse järgi: sissejuhatus ja kommentaar. Leicester: Inter-Varsity, 1985.
  • Hendriksen, William. Matteuse evangeelium. Edinburgh: Tõe usalduse lipp, 1976
  • Hill, David. Matteuse evangeelium. Grand Rapids: Eerdmans, 1981
  • "Liiliad põllul". Piiblitraditsiooni sõnaraamat inglise kirjanduses. David Lyle Jeffrey, peatoimetaja. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
  • Lewis, Jack P. Evangeelium Matteuse järgi. Austin, Texas: R.B. Sweet, 1976 ..
  • Luz, Ulrich. Matteuse 1–7: kommentaar. tõlk Wilhlem C. Linss. Minneapolis: Augsburgi kindlus, 1989.
  • Morris, Leon. Evangeelium Matteuse järgi. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
  • Richardson, Cyril C., toim. (1953). "Kaheteistkümne apostli õpetus, mida tavaliselt nimetatakse didache'iks". Kristlike klassikute raamatukogu. Vol. 1 Varased kristlased. Philadelphia: The Westminster Press. Laaditud 21. juuli 2020.
  • Taylor, Richard A. (1994). Taanieli Peshiṭta. Brill. ISBN 978-9-0041014-8-7.
  • Schweizer, Eduard. Hea uudis Matthew sõnul. Atlanta: John Knox Press, 1975
  • Alamäge, Evelyn, Abba. Meditatsioon Issanda palve üle (1940); kordustrükk 2003.

Välised lingid

Tekst

Issanda palve aramea keeles


Kommentaar


Issanda palve
Eelnes
Õnnitlused
aastal Mäejutlus
Uus Testament
Sündmused
Õnnestus
Taeva linnud
aastal Mäejutlus

Pin
Send
Share
Send