Bislama - Bislama

Vikipeedia, Vaba Entsüklopeedia

Pin
Send
Share
Send

Bislama
Bichelamar
Bislama
PiirkondVanuatu
Emakeelena kõnelejad
10,000 (2011)[1]
200,000 L2 kõlarid[tsiteerimine on vajalik]
Ladina keel, Avoiuli (kohalik)
Ametlik staatus
Ametlik keel inglise keeles
Vanuatu
Keelekoodid
ISO 639-1bi
ISO 639-2bis
ISO 639-3bis
Glottologbisl1239[2]
Keelesfäär52-ABB-ce
Idioma bislama.png
Bislama kõneleja, salvestatud aastal Vanuatu.

Bislama (Inglise: /ˈbɪsləmɑː/;[3] Bislama:[bislaˈma]; tuntud ka oma varasema prantsuskeelse nime all, bichelamar[4] [biʃlamaʁ]) on kreoolikeel, ja üks ametlikest keeltest Vanuatu. See on paljude keelte "Urban ni-Vanuatukodanikud, kes elavad Rumeenias Port Vila ja Luganville), ja paljude ülejäänud riigi elanike teine ​​keel. Loo sõnadYumi, Yumi, Yumi", riigi hümn, on loodud Bislamas.

Üle 95% Bislama sõnadest on pärit inglise keelest, samas kui ülejäänud osa koosneb mõnekümnest prantsuse sõnadest, samuti mõnest spetsiifilisest sõnavarast, mis on päritud erinevatest keeltest Vanuatu keeled; kuigi need piirduvad peamiselt taimestiku ja loomastiku terminoloogiaga.[5] Kui nende rahvakeelte mõju sõnavara poolel on madal, siis morfosüntaksi osas on see väga suur. Sellisena võib Bislamat kirjeldada lihtsalt kui ingliskeelse sõnavara ja Ookeaniline grammatika ja fonoloogia.[6]

Ajalugu

Ajavahemikul "musträstas"1870ndatel ja 1880ndatel sajad tuhanded Vaikse ookeani saarte elanikud (paljud neist Aafrika Vabariigist) Uus-Hebriidid - nüüd Vanuatu saarestikku) võeti kui sissetöötatud töölisi, keda sageli rööviti ja sunniti istandustes töötama, peamiselt Queensland, Austraaliaja Fidži.[7] Kuna nendes istandustes räägitakse mitut keelt, on see lokaliseeritud pidgin moodustati, ühendades ingliskeelse sõnavara[8] piirkonna keeltele omaste grammatiliste struktuuridega.[9] See varajane istanduse pidgin on mitte ainult Bislama, vaid ka Bislama päritolu Tok Pisin aastal Paapua Uus-Guineaja Pijin selle Saalomoni Saared; kuigi mitte Torresi väina kreool Austraalia põhjaosas.

See kreool hakkas kogu Vanuatu saarestikus levima 20. sajandi vahetusel, kui endised musträstad ja nende järeltulijad hakkasid oma kodusaartele tagasi pöörduma. Selle kreooli tundmine hõlbustaks suhtlemist mitte ainult Euroopa kauplejate ja uusasukatega, vaid ka põliselanike vahel ning kuna Vanuatu on maailma kõige tihedam keeleriik (üks arvamus ütleb selle 113 keelt 225 000 elaniku kohta),[10] Bislama on kasulik a lingua franca suhtlemiseks ni-Vanuatu vahel, samuti välismaalastega ja nende vahel. Ehkki kogu oma ajaloo on see olnud peamiselt ainult kõneldav keel, ilmus Bislama esimene sõnastik 1995. aastal.[11] See koos teise väljaandega 2004. aastal on aidanud luua kirjaliku Bislama standardiseeritud ja ühtse kirjapildi.

Lisaks Bislamale teab enamik ni-Vanuatu sageli ka oma kohalikku keelt, isa ja / või ema ning ka abikaasa kohalikku keelt. Riigi ametlikud õppekeeled koolides ja haridusasutustes on inglise ja prantsuse keel.

Nimi

Bislama nimi (millele viidatakse ka eriti prantsuse keeles kui "Bichelamar") tuleb 19. sajandi alguse sõna "Beach-la-Mar" kaudu pseudofrantsuse keelest "biche de mer" või "bêche de mer", merekurk, mis ise tuleneb portugali "bicho do mar" muutmisest.[12] 1840. aastate alguses koristati ja kuivatati samal ajal ka merikurke sandlipuu kogunes. Nimed biche-la-mar ja "Sandalwood English" hakati seostama sellist pidginit, mida hakkasid kasutama nii kohalikud töölised omavahel kui ka nende inglise keelt rääkivad järelvalvurid.[13]

Robert Louis Stevenson kirjutas 1888. ja 1889. aastal oma Vaikse ookeani rännakute ülevaates, et "põliselanikud ise on sageli pisut inglise keelt kraapinud ... või tõhusat pidginit, mida nimetatakse lääne suunas" Beach-la-Mar ".[14] Sisse Jack Londonlugu "Jah! Jah! Jah! Jah!", üks tema "Lõunamere lood", on korduvalt viidatud" pättide keelele bech-de-mer"ja selles peetakse suurt osa loo dialoogist.

Tänapäeval kasutavad Bislama nooremad kõnelejad sõna "bislama" harva merilopkide tähistamiseks, kuna pseudoprantsuse "bêche de mer" -i uus laenamine, mis on saanud vormi "besdemea", on muutunud populaarne.[15]

Ortograafia

Aastal kirjutatud silt Bislamas boustrophedon Avoiuli stsenaarium, Pentekosti saarelt. Vasakul üleval on kiri, sab senta blong melenisian institiut blong tijim saen. filosofi. hiumaniti mo teknoloji. lisa vilij lolovini (Melaneesia Instituudi märkide, filosoofia, inimkonna ja tehnoloogia õpetamise keskus, Lisaa küla, nelipüha).

Bislama ladina tähestikus kasutatakse tähti A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y ja joonistused AE, AO ja NG.

Vanemas ladina õigekeelsuses, mida kasutati enne 1995. aastat, oli É (nüüd kirjutatud E), AI ja AU (nüüd AE ja AO). Nende pauside vokaalide jaoks ja kasutati (nüüd kirjutatud AI ja AU). Labialiseeritud konsonandid, nüüd kirjutatud MW ja PW, siis kirjutati a makron, järgides mõnede rahvakeelsete Vanuatu keelte puhul kasutatavaid konventsioone: kasutati / mʷ / ja eest / pʷ /.[16][17]

Islandi saarel Nelipüha, avoiuli Bislama jaoks kasutatakse mõnikord skripti. Tähtede kujundid tulenevad liiva joonistamisest. Sellel on tähed NG ja NGG, kuid vastab muidu tihedalt ülaltoodud ladina tähestikule, ehkki suurtähti kasutatakse harva, kuid kirjavahemärgid erinevad, suuremate arvude jaoks on numbreid ja logogrammid tavaliselt kaubeldavate kaupade, näiteks seahammaste jaoks.

Grammatika

Kaks sagedast sõna Bislamas on "pikad" ja "räpased", mis asendavad paljusid inglise või prantsuse keele eessõnu.

"Pikk"

  • Pikk kui "kõrval", "poolt", "kõrval" jne
    Stoa pikalt
    Pood maja kõrval.
  • pikk kui "juures" või "kuni"
    Mi bin kinnitab pikki ples ia bifo
    Olen selles kohas varem käinud.
    Mi klammerdab pikka stoa
    Olen poes.
  • pikk nagu'
    Jea kaua
    Majas olev tool.

Pikk omab palju muid seotud tähendusi ja seda kasutatakse mõnikord improvisatsioonis.

"Blong"

Algselt ingliskeelsest sõnast "belong", räme võtab teistes keeltes sõna „of” või genitiivi. Just nagu kohta inglise keeles on see üks enimkasutatavaid ja mitmekülgsemaid sõnu selles keeles ning võib osutada valdusele, päritoluriigile, omaduste määratlemisele, kavatsusele ja teistele.

Buk blong mi
Mulle kuuluv raamat, minu raamat
Mees röögib Ameerika
Mees Ameerikast, ameeriklane.
Hemi naine blong saiens
Ta on teaduse naine, ta on teadlane.
Mees lärmab
Inimene, kes joob, st jooja

Tegusõnad

Bislama verbid koosnevad tavaliselt tüvesõnast (laenatud inglise, prantsuse või põlisrahvaste keeltest); kõige rohkem transitiivsed verbid lisage sellele transitiivne sufiks.

Selle sufiksi kuju on / -em /, / -im / või / -um /, sõltuvalt täishäälikute harmoonia. Kui verbi tüve viimane täishäälik on kas -u- või -i-, siis kopeeritakse see vokaal tavaliselt transitiivsesse järelliite - on siiski harva esinevaid erandeid. Kõigi teiste tüvevokaalide puhul on transitiivsel sufiksil vaikevorm / /em /:[18]

Transitiivsete verbilõpude morfoloogia
IngliseBislama
etümonvarstegusõna
kaevamakaevamakaevamaim
puhasklin-klinim
suudluskis-kisim
panemaput-panemaum
tõmbapul-pulum
kokkkuk-kukum
tahanvõlukepp-võlukeppem
kuulehar-harem "kuule, tunneta"
ütletal-talem "ütle, ütle"
müümasal-salem
kinnisat-sarem
saakkas-kasem "saada, jõuda"
kandmakar-karem "kanna, too"
valmisrere "valmis"rerem "valmistama"
võtmatek-tekem
leidmafaen-faenem
helistamakol-kolem
hoidkehol-holem
järgijärg-folem
saadenii-niiem
Vaata ettelukaot-lukaotem 'otsing'
maksmape-lkem "osta"

Pange tähele, et on olemas erandeid, näiteks lukim ("vaata").

Näited transitiivsetest verbidest, mis erandkorras ära tee võtke selle järelliite hulka: kakae 'sööma, näksima'; trink 'jook'; salvesta 'tea'; se "ütle".

Verbid ei konjugeerita. The pingeline, aspekt ja meeleolu lause on tähistatud selliste markeritega nagu klamber, prügikast ja bae mis on lauses.

Mi klamber kakae taro
Söön tarot
Mi prügikast kakae taro
Ma olen söönud tarot
Bae mi kakae taro
Ma söön tarot

Nimisõnad

Mitmuse moodustavad pannes ol enne sõna. Näiteks, bia "õlu"; ol bia = "õlled". Ol pärineb inglise keelest "all". Numbritega kasutamisel kasutatakse ainsuse vormi. 2 bia, 3 bia jne.

Asesõnad

The isikulised asesõnad Bislama sarnased Tok Pisin. Neil on neli grammatilist numbrit (ainsus, kaksik, proov ja mitmus) ning need kodeerivad ka klusiivsus eristamine: 1. isiku mitteainsad asesõnad (vaste inglise keelele meie) kirjeldatakse järgmiselt kaasa arvatud kui nende hulgas on adressaat (s.o {teie + I}, {teie + I + teised}), kuid eksklusiivne muul viisil (s.t {mina + teised inimesed}). Bislama asesõnad seda ei tee langus.

Bislama isiklikud asesõnad
ainsuskahekordnekohtuprotsessmitmus
esimene isik
(kaasa arvatud)
yumitu
yumitri
yumi
esimene isik
(eksklusiivne)
mi
mitufala
mitrifala
mifala
teine ​​inimene
yu
yutufala
yutrifala
yufala
kolmas isik
hem
em
tufala
tugeta
trifala
trigeta
ol
olgeta

Kolmas inimene ainsuses hem, ka kirjutatud em puudub sooline eristamine, nii et see võib tähendada kas teda, teda või seda. The predikaat marker i - osake, mis asetatakse enne verbaalne fraas lausest - on mõnikord ühendatud kolmanda isiku asesõnaga, andes sõnad hemi ja emivastavalt ainsuses ja oli mitmuses.[19]

Pingelised / aspekti / meeleolu markerid

  • klamber + V: (progressiivne) käimasolev või harjumuspärane tegevus
    hem i stap kukum kumala
    või:
hemi stap kukum kumala
ta keedab maguskartuleid
  • prügikast + V: minevikuvorm (vihjates sellele, et riik pole enam tõsi)
    hem i bin sik pikk fiva
    ta oli haige palavikust [aga pole enam haige]
  • V + finis : (täiuslik) "juba" (kui see on fraasi lõpus; mujal tähendab see "viimistlust")
    hem i kakae finis
    ta on juba söönud
  • bae + V (aeg-ajalt bambae): (irrealis) tulevased või hüpoteetilised tegevused (kuigi nagu inglise keeles ei kasutata tavaliselt tingimuslikud laused)
    bae mi minna Santo
    Lähen Santosse
    sipos plen i no bin fulap, bae mi go long Santo
    Kui lennuk poleks täis saanud, oleksin läinud Santosse
  • ei + V: negatiivne, "ei"
    hem ma ei taha yam
    ta ei taha jamsi
  • nomo + V: "enam" (predikaadi järel asetatuna; mujal tähendab see "ainult")
    hem i nomo kakae yam
    ta ei söö enam jamsi
    hem i kakae yam nomo
    ta sööb ainult jama
  • neeva + V: mitte kunagi
    hem i neva kakae yam
    ta pole kunagi jama söönud
  • jees + V: (<"just") hiljuti toimunud toiming
    mifala i jes wekap
    me lihtsalt ärkasime
  • Tulevikus on jees toob kaasa viivituse, mis on inglise keeles tõlgitud kui "lõpuks":
    bae mi pem
    Ma ostan selle / las ma ostan selle
    bae mi jes pem, ole noyet
    Ostan (lõpuks), aga mitte veel
  • V + gogo : jätkuv tegevus
    hem i kukum kumala gogo
    ta jätkab maguskartuli küpsetamist
  • mas + V: "peab" olema kohustatud
    hem i mas kakae
    ta peab sööma
  • traum + V: "proovige"; mõnikord kasutatakse ka taotlustes viisakust
    hem i stap traem katem
    ta üritab seda lõigata
    traem soem pikk mi
    kas sa saaksid seda mulle näidata? (taotlus)
  • tahan + V: "tahan"
    hem tahan minna pikk Santo
    ta tahab Santosse minna
  • salvesta + V: osata või olla harjunud tegema
    mi päästa lahti
    ma oskan lugeda
    mi no save dring suga
    Ma ei võta jookides suhkrut
    kala ia ma päästan kilim mees
    see kala võib inimese tappa

Mõnel neist markeritest on ka leksikaalne tähendus. Näiteks, salvesta võib tähendada "osata", kuid see on ka tegusõna "teada".

Alluvus

  • sapos + Klausel: kui
sapos yumitu faenem siga, bae yumitu kilim i ded
kui leiame sea, tapame ta

Sisemine variatsioon

Murded eksisteerivad, põhinedes peamiselt eri keeltes erinevatel hääldustel, mis tulenevad emakeelte erinevatest helidest. Tulevase aja marker võib öelda nii: Bambae, Mbae, Nambae või Bae. Samuti on eelistused Bislama või emakeelsete sõnade kasutamiseks, mis on kohati erinevad, ja enamik inimesi sisestab Bislama täitmiseks inglise, prantsuse või kohaliku keele sõnu. Nii et pealinnas on tavaline kuulda "arvutit"; teistes kohtades võite kuulda sõna "ordinator".

Vaikse ookeani kreooli võrdlus

IngliseBislamaPijinTok PisinTorresi väina kreool
jamoannaane / ne / an / a
__ ia / jah__ iahajutama __dha / dhemtu / dhem
seda__ ia / jah__ iahajutama __dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia
ta / ta / see / tema / temahemhemem / etem
eestalatesfopikkpo
(omadussõna marker)-fala-fala-pela-Ø millal omistav Tähendab lyrics: (ma olen suur mees 'ta on suur mees')
- millal predikatiivne (mees ma suurwan "mehe suur")
nainenainenaine / pelgaltmeriuman / oman (murdevahe)

Kirjandus ja näidised

Bislama pikim kirjalik töö on Piibel valmis 1998. aastal.[20]

Luuka 2: 6–7:
Bislama:

"Tufala ma olen veel pikk Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long hem, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, meilt pikast hotellist, mul pole gat ples blong tufala i stap. "

Inglise:

Nende viibimise ajal saabus aeg lapse sündimiseks ja ta sünnitas oma esmasündinu, poja. Naine mähkis ta riidesse ja asetas sõime, sest nende jaoks polnud ühtegi külalistetuba.

Yumi, Yumi, Yumi

Bislama sõnad

KOOR:
Yumi, Yumi, yumi mul on hea meel pikka talem se
Yumi, yumi, yumi ol man blong Vanuatu

Tähendab lyrics: Jumal ma annan ples ya pikk yumi,
Yumi glat tumas pikk hem,
Yumi tugev mo yumi fri pikk hem,
Yumi brata evriwan!

KOOR

Plante fasin blong bifo i klamber,
Plante fasin blong tedei,
Ole yumi i olsem wan nomo,
Hemia fasin blong yumi!

KOOR

Yumi päästa plante wok i stap,
Long ol aelan blong yumi,
Jumal, ma aitan yumi evriwan,
Talle i papa blong yumi,

KOOR

inglise keele tõlge

KOOR:
Meie (, Meie, Meie) kuulutame hea meelega
Meie (, Me, Me) oleme Vanuatu inimesed!

Jumal on andnud meile selle maa;
See annab meile hea põhjuse rõõmustamiseks.
Oleme tugevad, oleme vabad sellel maal;
Me kõik oleme vennad.

KOOR

Meil on palju traditsioone
Ja me leiame uusi viise.
Kuid me kõik oleme üks
Oleme ühtsed igavesti.

KOOR

Teame, et teha on palju tööd
Kõigil meie saartel.
Jumal aitab meid kõiki
Ta on meie isa,

KOOR

Lisalugemist

  • Camden, William. 1979. Paralleelid struktuuris, leksikonis ja süntaksis Uus-Hebriidide Bislama ja Tangoas räägitud lõunasanto keele vahel. Sisse Paberid pidgini ja kreooli keeleteaduses, Nr.2. Vaikse ookeani keeleteadus, A-57. Canberra: Austraalia riiklik ülikool. lk 51–117.
  • Charpentier, Jean-Michel. 1979. Le pidgin bislama (n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides. Langues ja tsivilisatsioonid à Tradition Orale 35. Pariis: SELAF.
  • Crowley, Terry (1990). Beach-la-Marist Bislamasse: rahvuskeele tekkimine Vanuatus. Oxfordi uuringud keelekontaktis. Oxford: Clarendon Press. lk. 422..
  • Crowley, Terry (1995). Illustreeritud Bislama-inglise ja inglise-Bislama sõnastik. Oxfordi uuringud keelekontaktis. Port Vila: Vaikse ookeani keelte üksus ja Vanuatu pikenduskeskus, Vaikse ookeani lõunaosa ülikool. lk. 478..
  • Crowley, Terry (2000), "Vanuatu keeleline olukord", Keeleplaneerimise aktuaalsed probleemid, 1 (1): 47–132
  • Crowley, Terry. 2004. Bislama viite grammatika. Ookeani keeleteaduse eriväljaanne nr 31. Honolulu: University of Hawai'i Press.
  • François, Alexandre (2012), "Keelelise mitmekesisuse dünaamika: Egalitaarne mitmekeelsus ja võimu tasakaalutus Põhja-Vanuatu keelte vahel", Rahvusvaheline ajakirjandus keele sotsioloogiast, 214: 85–110, doi:10.1515 / ijsl-2012-0022.
  • Darrell T. Tryon ja Jean-Michel Charpentier. 2004. Vaikse ookeani piirkonna pidgiinid ja kreoolid: päritolu, kasv ja areng. Berliin ja New York: Mouton de Gruyter, 2004. xix + 559 lk Kõvakaaneline ISBN 3-11-016998-3.

Viited

  1. ^ Bislama kell Etnoloog (18. väljaanne, 2015)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, toim. (2017). "Bislama". Glottolog 3.0. Jena, Saksamaa: Max Plancki inimajaloo teaduse instituut.
  3. ^ Laurie Bauer, 2007, Keeleteaduse üliõpilase käsiraamat, Edinburgh
  4. ^ Bislama, Etnoloog. Juurdepääs 2. jaanuar 2014.
  5. ^ Vt Charpentier (1979).
  6. ^ Vt Camden (1979).
  7. ^ Emma Christopher, Cassandra Pybus ja Marcus Buford Rediker (2007). Paljud keskmised lõigud: sundränne ja moodsa maailma loomine, University of California Press, lk 188–190. ISBN 0-520-25206-3.
  8. ^ Lisaks olid vaalapüügikaptenid, kes korjasid tööjõudu Aafrikast ja Vaikse ookeani saartelt, juba välja töötanud mingisuguse pidginiseeritud inglise keele. Kaasaegne Bislama sarnaneb silmatorkavalt Lääne-Aafrika pidgin inglastega[tsiteerimine on vajalik] (kus orjakaubandus oli ka omal ajal aktiivne); on võimalik, et Bislama on üks XVIII ja XIX sajandi pidginite evolutsiooni harudest[tsiteerimine on vajalik] kui algas esimene tõeliselt globaalne kauplemissüsteem. Vaata Pidginite monogeneetiline teooria.
  9. ^ Kogu selle jaotise kohta vaata: Tryon & Charpentier (2004) ja Crowley (1990).
  10. ^ Vaadake Crowley (2000: 50); François (2012:86).
  11. ^ Vaadake Crowley (1995).
  12. ^ "bêche-de-mer", Ameerika pärandi sõnastik, 2000
  13. ^ Vt Crowley (1990).
  14. ^ Stevenson, Robert Louis (2004). Lõunameres (1. toim). Fairfield, IA: 1. maailma kirjastamine. lk. 15. ISBN 1-59540-504-6.
  15. ^ Crowley, Terry (1990). "1". Beach-la-Marist Bislamasse: rahvuskeele tekkimine Vanuatus. Oxford: Clarendon Press. lk. 33.
  16. ^ "Kirjade andmebaas". eki.ee.
  17. ^ [1]
  18. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, lk. 71
  19. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, lk. 11–13, 49 ja 57
  20. ^ "Bislama". Etnoloog.

Välised lingid

Pin
Send
Share
Send